Ante el trabajo propuesto
decidimos centrarnos en el español de México. En este trabajo hemos enfocado de forma un
poco diferente el desarrollo, incluyendo una entrevista y varios ejemplos
televisivos para hacerlo un poco más dinámico y ameno.
Antecedentes históricos:
Entre los siglos XV al XVII, España formó un gran
imperio que abarcaba diversas partes del mundo; esto hizo que el español fuese
un idioma con gran difusión, hasta al punto de que en la actualidad es una de
las lenguas con mayor número de hablantes.

Cuando Colón llegó a América el idioma en la Península
ya estaba consolidado, pero en el nuevo mundo se inició un proceso
colonización, estableciendo la lengua española en las colonias del nuevo mundo.
En la América Latina había un conglomerado de pueblos
y lenguas, que fueron suplantadas por la lengua española.
Algunas son: el náhuatl, el taíno, el maya, el
quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.
El español llegó al continente americano a través de
los viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a
través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y sobre todo el
mestizaje.
Pero no sólo la población indígena era heterogénea,
también lo eran los colonizadores que provenían de diferentes partes de la
Península, aunque especialmente de Andalucía.
Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó
sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista,
ha otorgado características especiales al español americano: el llamado
andalucismo de América, que se manifiesta especialmente en el aspecto fonético.
Distintas lenguas indígenas en México:
Región
del Altiplano: incluida en el área metropolitana de la Ciudad de México; se
caracteriza por el marcaje de las sílabas y la pronunciación pausada, evitando
un acento particular.
Región
costeña: la aspiración de la s final es un fenómeno característico de la costa,
los habitantes de esa región no la pronuncian. En cambio, alargan los sonidos
de las voces finales.
Región
del sureste: Chiapas y Tabasco; se da el contagio lingüístico o la tendencia a
imitar el habla de los países centroamericanos. Por ejemplo, se utiliza el
pronombre "vos" alternando con el pronombre "tú".
Región
norte: Por su cercanía con Estados Unidos de América, se da la mezcla de
términos del inglés y el español: parquear (de parking), wacho (de watch),
etcétera. También es común el bilingüismo.
Ahora
hablaremos de las características generales propias del español de México.
- Fonética:
- Fonéticamente la c y la z se pronuncian de la misma forma, con el sonido “s”
- Los mexicanos suelen mantener el sonido “s” en posición fin de sílaba y de fin de palabra.
- No hay diferencias de pronunciación entre la "y" y la "ll".
- Se mantiene la “d” entre vocales.
- Debido al contacto con las lenguas indígenas de México, como el Nahuatl, el español mexicano tiene muchas palabras y un sonido que no existe en otras variadades del español. Por ejemplo, los mexicanos pronuncian el sonido “tl” mientras en otras variedades del español, este sonido es imposible:
- Vocabulario:
- Se utiliza el significado de "hasta" como "principio" y no como límite final: la clase es hasta las seis. En México, esta expresión significa que la clase comenzará a las seis de la tarde; en otros países hispanoparlantes, esta expresión significa que terminará a las seis.
- Se usa el vocablo “dizque” con significado de duda o negociación: Dizque éste sí es buen presidente. Dizque sabe hablar español
- Se utiliza la palabra "siempre" con el significado de "a fin de cuentas" o "definitivamente": Siempre no quiero ser tu novia.
- Se utilizan frecuentemente los diminutivos: mamacita, ahorita, tardecito, ...
- Se usa la expresión “¿mande?” para pedir que se repita algo. En otras variedades es más típico escuchar “¿Cómo?” en este contexto.
- Es común el uso del verbo “platicar” en vez de conversar o charlar.
- Las expresiones “¡órale!” y “¡ándale!” se suelen utilizar para expresar Afirmación, exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, …
- Se conservan algunos arcaísmos: mucho muy rico, mucho más grande, mucho más bonita, etcétera.
- Se usa el re y el rete, conservados del español antiguo: eres rebuena, se nos hizo retarde.
En los siguientes apartados analizaremos algunas diferencias entre el español de la península y el mexicano.
Doblaje:
En primer lugar: junto a las diferencias fonéticas y de vocabulario, la lengua recoge las diferencias de un grupo cultural, permitiendo la diferenciación. Es de este modo, un elemento más de la cultura, siendo diferente y único en cada comunidad.
A continuación podemos ver una discusión entre usuarios de YouTube
En la conversación observamos unos comentarios de un vídeo de
los Simpsons con doblaje latino en el que
encontramos una ofensa directa a los doblajes en latino así como una defensa
argumentando que éstos son totalmente necesarios, puesto que
si una serie o película no están dobladas, pueden no ser comprendidos por gente de Latinoamérica
debido al uso de un vocabulario diferente, expresiones distintas, velocidad a la hora de hablar..etc. Añadiríamos a este argumento que
no solo no pueden ser entendidos por una cuestión léxica, sino también por una
cuestión cultural, ya que cada individuo se identifica con aquello propio de su cultura, y se ve reconocido en las diferencias frente a otros grupos culturales.
Ejemplos
televisivos:
Decidimos analizar algunos ejemplos televisivos para ver las
diferencias en el doblaje. En estos ejemplos mostramos diferencias de pronunciación así como léxicas, que sin un doblaje no serían comprensibles.
- Análisis de El Príncipe de Bel Air:
Decidimos analizar las intros del príncipe de Bel Air para
saber si había diferencias notables que llamasen la atención y efectivamente
encontramos algunas muy interesantes.
Por ejemplo en la versión española dice la palabra “cuadra”
queriendo decir que sale de un sitio que huele fatal, pero sin embargo en la
versión latina no podría decir ésto, puesto que en Latinoamérica esta palabra
tiene otro significado, ellos utilizan la palabra cuadra para referirse a lo
que nosotros entendemos como manzana o espacio urbano edificado, cuadrangular y delimitado por calles por todos sus lados.
En la versión latina nos llama la atención el uso de los verbos,
más bien su conjugación por ejemplo: al inicio en la versión española utiliza
un pretérito imperfecto mientras que en la versión latina utiliza un pretérito
perfecto simple ya que allí no es muy frecuente el uso del pretérito
imperfecto.
(Latina)
(Español)
- Juego de Tronos:
En la versión latina el nombre del lugar no se traduce y se deja
tal y como viene en la versión original mientras que en la versión española se
traduce por Aguasdulces.
Respecto a los diálogos no cambian demasiado en esencia, en
algunas ocasiones se cambian palabras por algún sinónimo, como por ejemplo en
el min 3:29 en la versión latina se cambia el “necio” de la versión en español
por “tonto” o también en el 3:38 de la versión latina Lord Bolton dice la palabra
“entorpece” mientras que en la versión española dice “embota”.
En el 5:25 de la versión
latina W.Frey dice :“lecho nupcial” en vez de “encamamiento” como es llamado en la
versión española.
En algunas ocasiones, sobre todo en las secuencias finales, las de
máxima tensión el doblaje latino nos resulta un tanto sobreactuado.
Entrevista
a Jahir:
Para contrastar lo investigado, decidimos hacer una entrevista a
Jahir un chico de Tijuana, al norte de México, para que nos aclarase una serie
de cuestiones.
Conclusiones:
Comprobamos que los doblajes son
necesarios, no solo porque nos resulte más o menos agradable escuchar algo en
español o nos guste más, sino también por diferencias culturales y léxicas.
A través de la entrevista
comprobamos que la mejor forma de aprender de un país y de sus diferencias, es hablando con una persona del lugar. Fue muy interesante al tiempo que aprendíamos sobre la lengua de México, comprobar como los medios de comunicación actúan de forma similar a nivel global, creando una imagen distorsionada de como es un país, y como es su cultura.
Nos resulta raro escuchar
doblajes en latino, porque como bien nos dijo Jahir en la entrevista, aquí hablamos muy deprisa en comparación con ellos.
También nos resulta muy raro el
uso de algunas expresiones que no comprendemos o que en España se utilizan para
denominar otras cosas.
Destacamos que nos pareció muy divertida la palabra "aeromoza" que ellos utilizan para llamar a las azafatas de los aviones.
Respecto a los doblajes y las disputas sobre cuál es mejor o peor, simplemente hay que comprender que no se trata de entonar las frases con un acento mexicano, o sesear, si no que hay abundantes diferencias, y se trata de culturas distintas.
Fuentes
utilizadas:
División
del trabajo:
Marina: Antecedentes históricos, discusión de doblajes,
diferencias entre doblajes telivisivos.
Álvaro: Rasgos del español en México.
Nuria: Lenguas
indígenas en México.
Entrevista:
Entrevista:
- Elaboración de las preguntas: consensuadas entre los tres.
- Cámara; Marina
- Entrevistadores: Álvaro y Nuria.
- Montaje: Álvaro