Ante el trabajo propuesto decidimos centrarnos en el español de México. En este trabajo hemos enfocado de forma un poco diferente el desarrollo, incluyendo una entrevista y varios ejemplos televisivos para hacerlo más dinámico y ameno.
Antecedentes históricos:
Entre los siglos XV al XVII, España formó un gran imperio que abarcaba diversas partes del mundo; esto hizo que el español fuese un idioma con gran difusión, hasta al punto de que en la actualidad es una de las lenguas con mayor número de hablantes.
Cuando Colón llegó a América el idioma en la Península ya estaba consolidado, pero en el nuevo mundo se inició un proceso colonización, estableciendo la lengua española en las colonias del nuevo mundo.
En la América Latina había un conglomerado de pueblos y lenguas, que fueron suplantadas por la lengua española.
Algunas son: el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.
El español llegó al continente americano a través de los viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y sobre todo el mestizaje.
Pero no sólo la población indígena era heterogénea, también lo eran los colonizadores que provenían de diferentes partes de la Península, aunque especialmente de Andalucía.
Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista, ha otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta especialmente en el aspecto fonético.
Distintas lenguas indígenas en México:
Rasgos del Español en México: A continuación enumeramos los principales rasgos distintivos que, de forma general, caracterizan al español de México.
-Fonética:
Fonéticamente la c y la z se pronuncian de la misma forma, con el sonido “s”
Los mexicanos suelen mantener el sonido “s” en posición fin de sílaba y de fin de palabra.
No hay diferencias de pronunciación entre la "y" y la "ll".
Se mantiene la “d” entre vocales.
Debido al contacto con las lenguas indígenas de México, como el Nahuatl, el español mexicano tiene muchas palabras y un sonido que no existe en otras variadades del español. Por ejemplo, los mexicanos pronuncian el sonido “tl” mientras en otras variedades del español, este sonido es imposible:
- Vocabulario:
Se utiliza el significado de "hasta" como "principio" y no como límite final: la clase es hasta las seis. En México, esta expresión significa que la clase comenzará a las seis de la tarde; en otros países hispanoparlantes, esta expresión significa que terminará a las seis.
Se usa el vocablo “dizque” con significado de duda o negociación: Dizque éste sí es buen presidente. Dizque sabe hablar español
Se utiliza la palabra "siempre" con el significado de "a fin de cuentas" o "definitivamente": Siempre no quiero ser tu novia.
Se utilizan frecuentemente los diminutivos: mamacita, ahorita, tardecito, ...
Se usa la expresión “¿mande?” para pedir que se repita algo. En otras variedades es más típico escuchar “¿Cómo?” en este contexto.
Es común el uso del verbo “platicar” en vez de conversar o charlar.
Las expresiones “¡órale!” y “¡ándale!” se suelen utilizar para expresar Afirmación, exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, …
Se conservan algunos arcaísmos: mucho muy rico, mucho más grande, mucho más bonita, etcétera.
Se usa el re y el rete, conservados del español antiguo: eres rebuena, se nos hizo retarde.
Si nos centramos en las distintas regiones de México, podríamos señalar los siguientes rasgos específicos de cada una de ellas:
Región del Altiplano: incluida en el área metropolitana de la Ciudad de México; se caracteriza por el marcaje de las sílabas y la pronunciación pausada, evitando un acento particular.
Región costeña: la aspiración de la s final es un fenómeno característico de la costa, los habitantes de esa región no la pronuncian. En cambio, alargan los sonidos de las voces finales.
Región del sureste: Chiapas y Tabasco; se da el contagio lingüístico o la tendencia a imitar el habla de los países centroamericanos. Por ejemplo, se utiliza el pronombre "vos" alternando con el pronombre "tú".
Región norte:Por su cercanía con Estados Unidos de América, se da la mezcla de términos del inglés y el español: parquear (de parking), wacho (de watch), etcétera. También es común el bilingüismo.
Ahora hablaremos de las características generales propias del español de México.
En los siguientes apartados analizaremos algunas diferencias entre el español de la península y el mexicano.
Controversias:
Motivos históricos y sociales llevan a creer a los hispanohablantes de distintas procedencias que las modalidades del español habladas en otras regiones son incorrectas e infieles, llegando incluso a catalogarlas como una deformación del idioma español. Estas opiniones generan una gran aversión entre usuarios de nuestra lengua a un lado y a otro del Atlántico.
Numerosos ejemplos de esta repulsa son fáciles de encontrar en internet, debido a la inmensa cantidad de internautas que comparten contenidos en español, aunque esto no quiera decir que sea en la modalidad del idioma que cada usuario utiliza.
El doblaje de series en las distintas variedades de nuestro idioma no deja de ser un tema controvertido y que da bastante que hablar.
Dado que la mayoría de doblajes de series en español latino son realizados en México, nos disponemos a analizar distintos aspectos de los mismos en el siguiente apartado.
Doblajes:
A continuación podemos ver una discusión entre usuarios de YouTube:
En la conversación observamos unos comentarios de un vídeo de la serie "Los Simpsons" con doblaje latino en el que encontramos una ofensa directa a los doblajes en latino así como una defensa argumentando que éstos son totalmente necesarios, puesto que si una serie o película no están dobladas, pueden no ser comprendidos por gente de Latinoamérica debido al uso de un vocabulario diferente, expresiones distintas, velocidad a la hora de hablar... etc. Añadiríamos a este argumento que no solo no pueden ser entendidos por una cuestión léxica, sino también por una cuestión cultural, ya que cada individuo se identifica con aquello propio de su cultura, y se ve reconocido en las diferencias frente a otros grupos culturales.
Decidimos analizar algunos ejemplos de series de televisión para ver las diferencias en el doblaje. En estos ejemplos mostramos diferencias de pronunciación así como léxicas, que sin un doblaje no serían comprensibles.
Análisis de El Príncipe de Bel Air:
Decidimos analizar las intros de "El Príncipe de Bel Air" para saber si había diferencias reseñables y efectivamente encontramos algunas muy interesantes.
Por ejemplo en la versión española dice la palabra “cuadra” queriendo decir que sale de un sitio que huele fatal, pero sin embargo en la versión latina no podría decir ésto, puesto que en Latinoamérica esta palabra tiene otro significado, ellos utilizan la palabra cuadra para referirse a lo que nosotros entendemos como manzana o espacio urbano edificado, cuadrangular y delimitado por calles por todos sus lados.
En la versión latina nos llama la atención el uso de los verbos, más bien su conjugación por ejemplo: al inicio en la versión española utiliza un pretérito imperfecto mientras que en la versión latina utiliza un pretérito perfecto simple ya que allí no es muy frecuente el uso del pretérito imperfecto.
En la versión latina el nombre del lugar no se traduce y se deja tal y como viene en la versión original mientras que en la versión española se traduce por Aguasdulces.
Respecto a los diálogos no cambian demasiado en esencia, en algunas ocasiones se cambian palabras por algún sinónimo, como por ejemplo en el min 3:29 en la versión latina se cambia el “necio” de la versión en español por “tonto” o también en el 3:38 de la versión latina Lord Bolton dice la palabra “entorpece” mientras que en la versión española dice “embota”.
En el 5:25 de la versión latina W.Frey dice :“lecho nupcial” en vez de “encamamiento” como es llamado en la versión española.
En algunas ocasiones, sobre todo en las secuencias finales, las de máxima tensión el doblaje latino nos resulta un tanto sobreactuado.
Entrevista a Jahir:
Para contrastar lo investigado, decidimos hacer una entrevista a Jahir, un chico de Tijuana, al norte de México, para que nos aclarase una serie de cuestiones.
Conclusiones:
A través de la entrevista comprobamos que la mejor forma de aprender de un país y de sus diferencias, es hablando con una persona del lugar. Fue muy interesante al tiempo que aprendíamos sobre la lengua española de México, comprobar como los medios de comunicación actúan de forma similar a nivel global, creando una imagen distorsionada de como es un país, y como es su cultura.
Comprobamos que los doblajes son necesarios, no solo porque nos resulte más o menos agradable escuchar algo en nuestra variedad del español, sino también por diferencias culturales y léxicas.
Nos resulta raro escuchar doblajes en latino, porque como bien nos dijo Jahir en la entrevista, aquí hablamos muy deprisa en comparación con ellos.
También nos resulta muy raro el uso de algunas expresiones que no comprendemos o que en España se utilizan para denominar otras cosas.
A modo de anécdota, destacamos que nos pareció muy divertida la palabra "aeromoza" que ellos utilizan para llamar a las azafatas de los aviones.
Ante el trabajo propuesto
decidimos centrarnos en el español de México. En este trabajo hemos enfocado de forma un
poco diferente el desarrollo, incluyendo una entrevista y varios ejemplos
televisivos para hacerlo un poco más dinámico y ameno.
Antecedentes históricos:
Entre los siglos XV al XVII, España formó un gran
imperio que abarcaba diversas partes del mundo; esto hizo que el español fuese
un idioma con gran difusión, hasta al punto de que en la actualidad es una de
las lenguas con mayor número de hablantes.
Cuando Colón llegó a América el idioma en la Península
ya estaba consolidado, pero en el nuevo mundo se inició un proceso
colonización, estableciendo la lengua española en las colonias del nuevo mundo.
En la América Latina había un conglomerado de pueblos
y lenguas, que fueron suplantadas por la lengua española.
Algunas son: el náhuatl, el taíno, el maya, el
quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.
El español llegó al continente americano a través de
los viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a
través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y sobre todo el
mestizaje.
Pero no sólo la población indígena era heterogénea,
también lo eran los colonizadores que provenían de diferentes partes de la
Península, aunque especialmente de Andalucía.
Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó
sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista,
ha otorgado características especiales al español americano: el llamado
andalucismo de América, que se manifiesta especialmente en el aspecto fonético.
Distintas lenguas indígenas en México:
Rasgos del Español
en México:
Región
del Altiplano: incluida en el área metropolitana de la Ciudad de México; se
caracteriza por el marcaje de las sílabas y la pronunciación pausada, evitando
un acento particular.
Región
costeña: la aspiración de la s final es un fenómeno característico de la costa,
los habitantes de esa región no la pronuncian. En cambio, alargan los sonidos
de las voces finales.
Región
del sureste: Chiapas y Tabasco; se da el contagio lingüístico o la tendencia a
imitar el habla de los países centroamericanos. Por ejemplo, se utiliza el
pronombre "vos" alternando con el pronombre "tú".
Región
norte:Por su cercanía con Estados Unidos de América, se da la mezcla de
términos del inglés y el español: parquear (de parking), wacho (de watch),
etcétera. También es común el bilingüismo.
Ahora
hablaremos de las características generales propias del español de México.
-Fonética:
Fonéticamente
la c y la z se pronuncian de la misma forma, con el sonido “s”
Los
mexicanos suelen mantener el sonido “s” en posición fin de sílaba y de fin de
palabra.
No
hay diferencias de pronunciación entre la "y" y la "ll".
Se
mantiene la “d” entre vocales.
Debido
al contacto con las lenguas indígenas de México, como el Nahuatl, el español mexicano
tiene muchas palabras y un sonido que no existe en otras variadades del
español. Por ejemplo, los mexicanos pronuncian el sonido “tl” mientras en otras
variedades del español, este sonido es imposible:
- Vocabulario:
Se
utiliza el significado de "hasta" como "principio" y no
como límite final: la clase es hasta las seis. En México, esta expresión
significa que la clase comenzará a las seis de la tarde; en otros países hispanoparlantes, esta expresión significa que terminará a las seis.
Se
usa el vocablo “dizque” con significado de duda o negociación: Dizque éste sí
es buen presidente. Dizque sabe hablar español
Se
utiliza la palabra "siempre" con el significado de "a fin de
cuentas" o "definitivamente": Siempre no quiero ser tu novia.
Se
utilizan frecuentemente los diminutivos: mamacita, ahorita, tardecito, ...
Se
usa la expresión “¿mande?” para pedir que se repita algo. En otras variedades
es más típico escuchar “¿Cómo?” en este contexto.
Es
común el uso del verbo “platicar” en vez de conversar o charlar.
Las expresiones
“¡órale!” y “¡ándale!” se suelen utilizar para expresar Afirmación,
exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, …
Se
conservan algunos arcaísmos: mucho muy rico, mucho más grande, mucho más
bonita, etcétera.
Se
usa el re y el rete, conservados del español antiguo: eres rebuena, se nos hizo
retarde.
En los siguientes apartados analizaremos algunas diferencias entre el español de la península y el mexicano.
Doblaje:
En primer lugar: junto a las diferencias fonéticas y de vocabulario, la lengua recoge las diferencias de un grupo cultural, permitiendo la diferenciación. Es de este modo, un elemento más de la cultura, siendo diferente y único en cada comunidad.
A continuación podemos ver una discusión entre usuarios de YouTube
En la conversación observamos unos comentarios de un vídeo de
los Simpsons con doblaje latino en el que
encontramos una ofensa directa a los doblajes en latino así como una defensa
argumentando que éstos son totalmente necesarios, puesto que
si una serie o película no están dobladas, pueden no ser comprendidos por gente de Latinoamérica
debido al uso de un vocabulario diferente, expresiones distintas, velocidad a la hora de hablar..etc. Añadiríamos a este argumento que
no solo no pueden ser entendidos por una cuestión léxica, sino también por una
cuestión cultural, ya que cada individuo se identifica con aquello propio de su cultura, y se ve reconocido en las diferencias frente a otros grupos culturales.
Ejemplos
televisivos:
Decidimos analizar algunos ejemplos televisivos para ver las
diferencias en el doblaje. En estos ejemplos mostramos diferencias de pronunciación así como léxicas, que sin un doblaje no serían comprensibles.
Análisis de El Príncipe de Bel Air:
Decidimos analizar las intros del príncipe de Bel Air para
saber si había diferencias notables que llamasen la atención y efectivamente
encontramos algunas muy interesantes.
Por ejemplo en la versión española dice la palabra “cuadra”
queriendo decir que sale de un sitio que huele fatal, pero sin embargo en la
versión latina no podría decir ésto, puesto que en Latinoamérica esta palabra
tiene otro significado, ellos utilizan la palabra cuadra para referirse a lo
que nosotros entendemos como manzana o espacio urbano edificado, cuadrangular y delimitado por calles por todos sus lados.
En la versión latina nos llama la atención el uso de los verbos,
más bien su conjugación por ejemplo: al inicio en la versión española utiliza
un pretérito imperfecto mientras que en la versión latina utiliza un pretérito
perfecto simple ya que allí no es muy frecuente el uso del pretérito
imperfecto.
En la versión latina el nombre del lugar no se traduce y se deja
tal y como viene en la versión original mientras que en la versión española se
traduce por Aguasdulces.
Respecto a los diálogos no cambian demasiado en esencia, en
algunas ocasiones se cambian palabras por algún sinónimo, como por ejemplo en
el min 3:29 en la versión latina se cambia el “necio” de la versión en español
por “tonto” o también en el 3:38 de la versión latina Lord Bolton dice la palabra
“entorpece” mientras que en la versión española dice “embota”.
En el 5:25 de la versión
latina W.Frey dice :“lecho nupcial” en vez de “encamamiento” como es llamado en la
versión española.
En algunas ocasiones, sobre todo en las secuencias finales, las de
máxima tensión el doblaje latino nos resulta un tanto sobreactuado.
Entrevista
a Jahir:
Para contrastar lo investigado, decidimos hacer una entrevista a
Jahir un chico de Tijuana, al norte de México, para que nos aclarase una serie
de cuestiones.
Conclusiones:
Comprobamos que los doblajes son
necesarios, no solo porque nos resulte más o menos agradable escuchar algo en
español o nos guste más, sino también por diferencias culturales y léxicas.
A través de la entrevista
comprobamos que la mejor forma de aprender de un país y de sus diferencias, es hablando con una persona del lugar. Fue muy interesante al tiempo que aprendíamos sobre la lengua de México, comprobar como los medios de comunicación actúan de forma similar a nivel global, creando una imagen distorsionada de como es un país, y como es su cultura.
Nos resulta raro escuchar
doblajes en latino, porque como bien nos dijo Jahir en la entrevista, aquí hablamos muy deprisa en comparación con ellos.
También nos resulta muy raro el
uso de algunas expresiones que no comprendemos o que en España se utilizan para
denominar otras cosas.
Destacamos que nos pareció muy divertida la palabra "aeromoza" que ellos utilizan para llamar a las azafatas de los aviones.
Respecto a los doblajes y las disputas sobre cuál es mejor o peor, simplemente hay que comprender que no se trata de entonar las frases con un acento mexicano, o sesear, si no que hay abundantes diferencias, y se trata de culturas distintas.
En esta práctica se nos pide un análisis de la competencia
comunicativa y de las propiedades textuales del texto en dos ejemplos
televisivos, uno con guión previo y otro espontáneo, es decir sin ningún
soporte previo escrito y una posterior síntesis en las que analicemos las
posibles diferencias entre el primer ejemplo y el segundo.
Pero antes de nada os explicaremos que son y en qué
consisten los aspectos que vamos a analizar.
¿Qué es la competencia comunicativa?
La competencia comunicativa es la síntesis de la competencia
lingüística y la competencia pragmática, pero antes de nada explicaremos estas
dos competencias:
· Competencia pragmática: Capacidad de saber usar la lengua.
· Competencia lingüística: Capacidad de saber usar las
reglas gramaticales de la lengua.
Por lo tanto la competencia comunicativa es la capacidad de
conocer el sistema lingüístico y saber utilizarlo correctamente.
Propiedades textuales ¿Qué es coherencia, cohesión y
adecuación?
La coherencia y la cohesión son dos propiedades
intratextuales que intervienen en la correcta construcción de un texto y son
complementarias, pero no son lo mismo.
· Coherencia: Conexión de todas las partes textuales, es
decir que el texto tenga unidad de sentido total y unidad de sentido entre sus
partes.
· Cohesión: Ccaracterística que tiene un texto bien
construido. Es el resultado de la coherencia. Por tanto diremos que si un texto
está bien construido y tiene coherencia tendrá cohesión.
La adecuación es un elemento extratextual que expresa la
capacidad del emisor de que su mensaje sea comprendido por aquellos a quien va
dirigido, teniendo en cuenta la realidad social del entorno en el que realiza
dicho discurso, y los conocimientos previos del destinatario.
Primer ejemplo :
Como ejemplo de estructura con guión previo hemos escogido
el discurso de la actriz Candela Peña en la gala de los Goya 2013.
"- Joder, muchas gracias. Esto sí que no me lo esperaba. Eh… no sé si recollirlo en catalá
–com a actriu catalana que sóc-, o
decir: thank you very much, I’m very
very happy.
Quiero decir que hace
tres años que no trabajaba, que en estos
tres años he visto morir a mi padre en
un hospital público, donde no había mantas para taparlo, donde no había agua para darle de
beber, o sea, teníamos que llevar
nosotros.
Estos tres años que
hace que no trabajo, ha salido de mis
entrañas un niño que no sé qué educación
pública le espera. Y en estos tres años sin trabajar he visto también cómo la gente se mata
también por no tener casa. Así que esta alegría de esta noche a mí no me la
amarga nadie, en el idioma que sea, y desde aquí os pido trabajo, tengo un niño
que alimentar. Gracias, buenas noches."
En primer lugar pasemos a analizar las competencias
comunicativas de Candela Peña. Desde el principio del discurso, observamos en
ella un conocimiento de al menos dos lenguas, catalán e ingles, y durante el
desarrollo demuestra un dominio del castellano, por lo que podríamos decir que
Candela Peña cuenta con competencia lingüística en el uso del castellano y con
una competencia pragmática buena en general.
Referente a su competencia pragmática podemos analizar varios aspectos: conoce al
público al que se dirige, es decir, el incluir en su discurso el tema de la
crisis en España no es un tema escogido al azar, la gala de los Goya se celebra
en España y su público es en la gran mayoría españoles, españoles que van a
entender las situaciones que describe y sentirse incluso identificados, por lo
tanto es un discurso que va a tener gran acogida. También emplea recursos
expresivos: como una pronunciada gestualización, uso de diferentes tonos a lo
largo del discurso, en un principio un tono amable y distendido, para pasar a
un tono agresivo, con lo que consigue mantener en vilo a un público al que
consigue entusiasmar.
Por lo tanto podemos decir que Candela Peña cuenta con una
buena competencia comunicativa ya que es capaz de transmitir su mensaje al
público.
Respecto a la adecuación, coherencia y cohesión, logra la coherencia, al tratar en el discurso
tres de los problemas clave, y también cohesión entre sus partes, que consigue
empleando la recurrencia estructural, por medio del paralelismo, con el esquema
sintáctico: en estos tres años. De este modo el texto cumple el objetivo de
denunciar la situación social del momento.
Para finalizar, emplea un conector contraargumentativo:así
que, que contrasta con el carácter del discurso, serio y de denuncia que le
precede, y acto seguido manifiesta su felicidad para luego volver a recurrir al
tono anterior y pedir trabajo.
El discurso en muy breve y esquemático, y se encuentra muy
condensado, siendo la síntesis precisamente, lo que le aporta dureza.
Segundo ejemplo:
Como ejemplo no guionizado hemos escogido la intervención de
Lars von Trier en el Festival de Cannes.
- "-Yo de verdad
quería ser judío, pero entonces realmente descubrí que era un nazi porque mi
familia era alemana – Hartmann-, lo que también me gustó. Entiendo a Hitler,
pero pienso que hizo algunas cosas malas, sí, absolutamente. Pero puedo
imaginarlo sentado en su búnker […]. Puedo explicar lo que quiero decir, sólo
creo que entiendo al hombre. No es lo que llamaríamos un buen tipo, pero
entiendo mucho de él, y simpatizo con él, un poco sí. Pero no, vamos, no estoy
a favor de la Segunda Guerra Mundial. […] De acuerdo, soy un nazi."
En primer lugar pasemos a analizar las competencias
comunicativas de Lars von trier. Desde el comienzo de la entrevista demuestra
competencia lingüística en inglés lo que significa una utilización correcta del
idioma. Pero por otra parte podriamos decir que en esta ocasión no cuenta con
competencia pragmática: no tiene en consideración la sensibilidad que supone el
tema del holocausto, por ejemplo, y no
es capaz de transmitir algo que tenga
sentido, lo que contrasta con sus películas en las cuales si nos demuestra sus
habilidades como comunicador. Esto nos hace suponer que su intención no era
transmitir nada, puesto que ha demostrado en otras ocasiones que si tiene la
capacidad para hacerlo, sino que busca causar polémica o transgredir en medios
de comunicación.
En lo referente a la adecuación, coherencia y cohesión: el
texto no se ajusta al tema de su película, ni a un tema que pueda estar
relacionado, decimos por lo tanto que se trata de un texto inadecuado. Aunque
por otro lado, ignorando la adecuación y coherencia, el texto cumple el
objetivo del director que es causar polémica, sería por tanto un acierto
comunicativo ignorar la adecuación y la cohesión en este caso.
No logra la cohesión del texto, es incapaz de lograr una
conexión entre las diferentes partes, esto puede ser debido a la escasa
racionalidad de los argumentos que el director expone y porque las distintas
partes del texto no persiguen un objetivo común. Reflejo de esta falta de
cohesión es el redundante uso de conectores como: pero, si, aunque...que en vez
de tener carácter estructurante, denotan duda y una clara carencia de una idea
preconcebida derivada de la improvisación.
En lo concerniente al tono que emplea el director,
destacamos lo impasible que se muestra para estar hablando de un tema tan
controvertido.
El texto es breve, caótico, inconexo, y poco fluido.
Podríamos describirlo como un texto inadecuado, incoherente y sin cohesión.
Conclusión:
Las principales divergencias que podemos observar entre textos
de base eminentemente escrita y textos eminentemente orales, son: la cohesión,
aquellos discursos previamente estudiados siempre aportarán ideas de forma mas
concluyente, al tener una idea clara prefijada de lo que se pretende
transmitir, mientras que aquellos fruto de la improvisación, se ciñen a un
esquema realizado en el momento de la exposición, sin dar margen al estudio
previo. Esto afectará a la coherencia.
A grandes rasgos el primer discurso nos comunica una idea
con claridad, mientras que en el segundo no llegan a quedar claros los
pensamientos ni la idea que se quiere transmitir.
En esta práctica se nos pide un análisis de la competencia
comunicativa y de las propiedades textuales del texto en dos ejemplos
televisivos, uno con guión previo y otro espontáneo, es decir, sin ningún
soporte previo escrito; y una posterior síntesis en las que analicemos las
posibles diferencias entre el primer ejemplo y el segundo.
Pero antes de nada os explicaremos qué son y en qué
consisten los aspectos que vamos a analizar.
¿Qué es la competencia comunicativa?
La competencia comunicativa es la síntesis de la competencia
lingüística y la competencia pragmática, pero antes de nada explicaremos estas
dos competencias:
Competencia
pragmática: Capacidad de usar correctamente la
lengua dependiendo de la situación y de los interlocutores.
Competencia
lingüística: Capacidad para usar correctamente las reglas gramaticales de la lengua.
Por lo tanto la competencia comunicativa es la capacidad de
conocer el sistema lingüístico y saber utilizarlo de forma correcta.
Propiedades textuales. ¿Qué es coherencia, cohesión y
adecuación?
La coherencia y la cohesión son dos propiedades
intratextuales que intervienen en la correcta construcción de un texto y son
complementarias, pero no son lo mismo.
Coherencia:
Conexión de todas las partes textuales, es decir que el texto tenga unidad de sentido total y unidad de sentido
entre sus partes.
Cohesión: Característica que tiene un texto bien construido. Es el resultado de la
coherencia. Por tanto diremos que si un texto está bien construido y tiene
coherencia tendrá cohesión.
La adecuación es un elemento extratextual que expresa la
capacidad del emisor de que su mensaje sea comprendido por aquellos a quien va dirigido, teniendo en
cuenta la realidad social del entorno en el que realiza dicho discurso, y los
conocimientos previos del destinatario.
Primer ejemplo :
Como ejemplo de estructura con guión previo hemos escogido
el discurso de la actriz Candela Peña en la gala de los Goya 2013.
"- Joder, muchas gracias. Esto sí que no me lo esperaba. Eh… no sé si recollirlo en catalá –com a actriu catalana que sóc-, o
decir: thank you very much, I’m very very happy.
Quiero decir que hace tres años que no
trabajaba, que en estos tres años he visto morir a mi padre en un hospital
público, donde no había mantas para taparlo, donde no había agua para darle de
beber, o sea, teníamos que llevar nosotros.
Estos tres años que hace que no trabajo, ha
salido de mis entrañas un niño que no sé qué educación pública le espera. Y en
estos tres años sin trabajar he visto también cómo la gente se mata también por
no tener casa. Así que esta alegría de esta noche a mí no me la amarga nadie,
en el idioma que sea, y desde aquí os pido trabajo, tengo un niño que
alimentar. Gracias, buenas noches."
En primer lugar pasemos a analizar las competencias
comunicativas de Candela Peña. Desde el principio del discurso, observamos en
ella un conocimiento de al menos dos lenguas, catalán e inglés, y durante el
desarrollo demuestra un dominio del castellano, por lo que podríamos decir que
Candela Peña cuenta con una buena competencia lingüística en el uso del castellano en general, salvo a la hora de conectar frases. Y con
una competencia pragmática adecuada, puesto que sabe dirigirse al público teniendo en cuenta la situación y a los interlocutores a los que se dirige. Referente a su competencia comunicativa podemos analizar varios aspectos:
conoce al público al que se dirige, es decir, el incluir en su discurso el tema
de la crisis en España no es un tema escogido al azar. La gala de los Goya se
celebra en España y su público es en su gran mayoría español. Españoles que
van a entender las situaciones que describe y sentirse incluso identificados,
por lo tanto es un discurso que va a tener gran acogida. También emplea recursos expresivos: como una
pronunciada gestualización, uso de diferentes tonos a lo largo del discurso, en
un principio un tono amable y distendido, para pasar a un tono agresivo, con lo
que consigue mantener en vilo a un público al que consigue entusiasmar.
Por lo tanto podemos decir que Candela Peña cuenta con una
buena competencia comunicativa ya que es
capaz de transmitir su mensaje al público.
Respecto a la adecuación, coherencia, y cohesión, el texto se
ajusta a la realidad social, siendo adecuada la crítica que realiza de la
misma. El texto cumple de este modo, el objetivo de denunciar la situación
social del momento.
Logra la coherencia, al tratar en el discurso tres de los
problemas clave, y también cohesión entre sus partes, que consigue empleando la
recurrencia estructural, por medio del paralelismo, con el esquema sintáctico "en estos tres años".
Para finalizar, emplea un conector contraargumentativo: "así
que", que contrasta con el carácter del
discurso -serio y de denuncia- que le precede, y acto seguido manifiesta su
felicidad para luego volver a recurrir al tono anterior y concluir pidiendo trabajo.
El discurso es muy breve y esquemático, y se encuentra muy
condensado, siendo la síntesis precisamente, lo que le aporta dureza y concisión.
Segundo ejemplo:
Como ejemplo no guionizado hemos elegido la intervención de
Lars von Trier en el Festival de Cannes
-"-Yo de verdad quería ser judío, pero entonces
realmente descubrí que era un nazi porque mi familia era alemana – Hartmann-, lo
que también me gustó. Entiendo a Hitler, pero pienso que hizo algunas cosas
malas, sí, absolutamente. Pero puedo imaginarlo sentado en su búnker […]. Puedo
explicar lo que quiero decir, sólo creo que entiendo al hombre. No es lo que
llamaríamos un buen tipo, pero entiendo mucho de él, y simpatizo con él, un
poco sí. Pero no, vamos, no estoy a favor de la Segunda Guerra Mundial. […] De
acuerdo, soy un nazi."
En primer lugar pasemos a analizar las competencias
comunicativas de Lars von Trier. Desde el comienzo de la entrevista demuestra
competencia lingüística en inglés, aunque no pragmática, puesto que no tiene en cuenta la situación en la que está, ni a los interlocutores a los que se dirige . Podríamos decir que en
esta ocasión no cuenta con competencia comunicativa, puesto que no es capaz de
transmitir algo que tenga sentido, lo que contrasta con sus películas en las
cuales sí que nos demuestra sus habilidades como comunicador. Ésto nos hace suponer
que su intención no era transmitir nada en concreto (puesto que ha evidenciado en otras
ocasiones que sí tiene la capacidad para hacerlo) sino que busca otra intención
como puede ser causar polémica o transgredir en medios de comunicación.
En lo referente a la adecuación, coherencia y cohesión: el
texto no se ajusta al tema de su película, ni tiene en consideración la
sensibilidad que tiene el tema del holocausto, ni a un tema que pueda estar
relacionado. Decimos, por lo tanto, que se trata de un texto inadecuado. Aunque
por otro lado, ignorando la adecuación y coherencia, el texto cumple el objetivo del director, que no es otro que causar polémica. Sería por tanto un acierto comunicativo ignorar la
adecuación y la cohesión en este caso.
No logra la cohesión del texto, es incapaz de lograr una
conexión entre las diferentes partes, esto puede ser debido a la escasa
racionalidad de los argumentos que el director expone y porque las distintas
partes del texto no persiguen un objetivo común. Reflejo de esta falta de
cohesión es el redundante uso de conectores como: pero, si, aunque... que en vez
de tener carácter estructurante, denotan duda y una clara carencia de una idea
preconcebida derivada de la improvisación.
En lo concerniente al tono que emplea el director,
destacamos lo impasible que se muestra para estar hablando de un tema tan
controvertido.
El texto es breve, caótico, inconexo, y poco fluído.
Podríamos describirlo como un texto inadecuado, incoherente y sin cohesión.
Conclusión:
Las principales divergencias que podemos observar entre
textos de base eminentemente escrita y textos eminentemente orales es la
cohesión: aquellos discursos previamente estudiados siempre aportarán
ideas de forma más concluyente al tener una idea clara prefijada de lo
que se pretende transmitir, mientras que aquellos fruto de la improvisación, se
ciñen a un esquema realizado en el momento de la exposición, sin dar margen al
estudio previo. Esto afectará a la coherencia.
A grandes rasgos, el primer discurso nos comunica una idea
con claridad, mientras que en el segundo no llegan a quedar claros los
pensamientos concretos, ni la idea que se quiere transmitir.