domingo, 15 de diciembre de 2013

Práctica nº 5

Ante la práctica propuesta hemos decidido analizar el controvertido anuncio de la lotería de Navidad de este año.



Emisor:
La intención de este es trasmitir una información al receptor.
En este anuncio, el emisor es la agencia de Loterías y Apuestas del estado, puesto que es realmente quién nos quiere transmitir un mensaje.
Está realizado por Pablo Verger quién utiliza a variopintos cantantes del panorama musical español a modo de imagen del anuncio como: Montserrat Caballe, David Bustamante, Marta Sánchez, Rafael, y Niña Pastori. Que a través de la canción  que estos interpretan nos venden muy bien los tópicos navideños, pretendiendo así la mayor participación en el sorteo de Lotería de Navidad.

Receptor:
El receptor es todo aquel que vea el anuncio, deberíamos distinguir aquí no obstante entre receptor y destinatario, puesto que aunque el receptor sea todo aquel que lo vea, el destinatario sin embargo sería a quién va dirigido concretamente este anuncio.
En este caso el anuncio va dirigido a mayores de edad, puesto que son los que pueden participar en el sorteo, pero aun así el resto de receptores se contagian del espíritu navideño que evoca este anuncio, creando así futuros participantes, afianzando la lotería de Navidad como un acontecimiento indispensable en las navidades españolas.

Deixis:
La deixis es la parte de la pragmática relacionada con las palabras, puede haber deixis de varios tipos:
-Social: Expresión que se refiere al participante. El spot utiliza pronombres en segunda persona del singular que no expresan una sensación de cercanía y confianza, es decir nos trata de “tu”.
-Personal: Expresión que indica que papel desempeña el participante. En este caso el participante es el protagonista.
-Tiempo: es un referente temporal. En el caso del anuncio nos sitúa en estas fechas con la frase “Aquí está la Navidad”.

Actos del habla:
Locutivo: (aquello que se dice), se anuncia el sorteo de Lotería de Navidad.
Ilocutivo: (intención de que lo que se dice tenga un efecto), se pretende que el anuncio llegue al mayor número de personas y por consiguiente conseguir mayor número de participantes en el sorteo.
Perlocutivo: (efecto que el anuncio produce en quien lo ve) El anuncio provoca en el receptor una sensación de acercamiento a la Navidad, que compre más o menos Lotería no creemos que dependa del anuncio, puesto que la Lotería de Navidad tendrá gran número de participantes sin depender de un anuncio.

Principio de cooperación:
En este caso, el anuncio no tiene diálogos, está compuesto de una canción que trata de la Navidad, nos evoca momentos y nos introduce indirectamente el tema de la Lotería con la frase “Pon tus sueños a Jugar”
Es preciso y dice lo justo.
Todo el anuncio gira en torno a la Navidad, los temas tratados son: suerte, felicidad, magia, esperanza, amistad…en conclusión el espíritu navideño en su máximo esplendor.
Se presupone que quién compre lotería le tocará y por lo tanto será más feliz, aunque esto no sea cierto puesto que la posibilidad de que toque la Lotería de Navidad es de 1 entre 85.000.
Por otro lado su se cumple la máxima de relación puesto que trata de temas de gran interés en estas fechas.
La máxima de modalidad se cumple perfectamente puesto que cualquier persona entiende el anuncio.
Argumentación:
En este caso se consigue con la introducción de tópicos navideños, así como con la utilización de cantantes del panorama español muy conocidos por todos, con lo que se conseguirá que el anuncio llame la atención, guste o no guste,  indistintamente, pero al menos se hable de él.

Principio de cortesía:
Mediante este se establece el equilibrio social y las relaciones amistosas, que pueden ser de varios tipos, competitivas, sociables, indiferentes y  conflictivas.
En el anuncio, podemos observar dos tipos de relaciones. Competitivas por una parte, puesto que por un lado te están pidiendo que compres Lotería, que Juegues, participes en ella, entrando en conflicto con la cortesía, pero por otro lado entraría aquí la relación sociable puesto que el anuncio a la vez promete premios, cosa que apoya la cortesía, consiguiendo así un equilibrio entre ambas partes.

Conclusión:
Pese a que la Lotería de Navidad sea un acontecimiento muy arraigado en la cultura y costumbres de este país, no están demás las campañas publicitarias que se realizan, ya que dotan al sorteo de una personalidad propia, navideña y familiar.
 A pesar de ser un anuncio que ha causado controversia, puesto que ha gustado o ha sido odiado a partes iguales, el emisor ha conseguido que se hable del anuncio, ya sea para bien o para mal, pero al menos que se hable.

Si el emisor ha conseguido por completo su objetivo que era vender más Lotería y mayor participación aún está por ver, puesto que el sorteo aún no ha sido celebrado, lo que si queda claro es que si ha conseguido que el mensaje llegué al mayor número de receptores posible.

Práctica nº 4 - Grupo 24 (revisada)

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Práctica nº2


En esta práctica decidimos salir a la calle para contrastar la opinión de los entrevistados con nuestras investigaciones y opiniones.




Reparto del trabajo:
Preguntas de la entrevista: consensuadas entre todos los integrantes.
Entrevista y montaje: Álvaro Reyes
Cámara : Marina López
Libros de Estilo: Álvaro Reyes
Enciclopedias: Marina López
Diccionarios y webs de referencia: Nuria González

domingo, 1 de diciembre de 2013

Práctica nº 3 (Revisada)

Ante el trabajo propuesto decidimos centrarnos en el español de México. En este trabajo hemos enfocado de forma un poco diferente el desarrollo, incluyendo una entrevista y varios ejemplos televisivos para hacerlo más dinámico y ameno.

Antecedentes históricos:


Entre los siglos XV al XVII, España formó un gran imperio que abarcaba diversas partes del mundo; esto hizo que el español fuese un idioma con gran difusión, hasta al punto de que en la actualidad es una de las lenguas con mayor número de hablantes.



Cuando Colón llegó a América el idioma en la Península ya estaba consolidado, pero en el nuevo mundo se inició un proceso colonización, estableciendo la lengua española en las colonias del nuevo mundo.
En la América Latina había un conglomerado de pueblos y lenguas, que fueron suplantadas por la lengua española.
Algunas son: el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.

El español llegó al continente americano a través de los viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y sobre todo el mestizaje.

Pero no sólo la población indígena era heterogénea, también lo eran los colonizadores que provenían de diferentes partes de la Península, aunque especialmente de Andalucía.

Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista, ha otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta especialmente en el aspecto fonético.
               

Distintas lenguas indígenas en México:


 Rasgos del Español en México:

A continuación enumeramos los principales rasgos distintivos que, de forma general, caracterizan al español de México.


-  Fonética:
  •  Fonéticamente la c y la z se pronuncian de la misma forma, con el sonido “s”
  •  Los mexicanos suelen mantener el sonido “s” en posición fin de sílaba y de fin de palabra.
  • No hay diferencias de pronunciación entre la "y" y la "ll".
  • Se mantiene la “d” entre vocales.
  •  Debido al contacto con las lenguas indígenas de México, como el Nahuatl, el español mexicano tiene muchas palabras y un sonido que no existe en otras variadades del español. Por ejemplo, los mexicanos pronuncian el sonido “tl” mientras en otras variedades del español, este sonido es imposible:

     Vocabulario: 
  • Se utiliza el significado de "hasta" como "principio" y no como límite final: la clase es hasta las seis. En México, esta expresión significa que la clase comenzará a las seis de la tarde; en otros países hispanoparlantes, esta expresión significa que terminará a las seis.
  • Se usa el vocablo “dizque” con significado de duda o negociación: Dizque éste sí es buen presidente. Dizque sabe hablar español
  •  Se utiliza la palabra "siempre" con el significado de "a fin de cuentas" o "definitivamente": Siempre no quiero ser tu novia.
  • Se utilizan frecuentemente los diminutivos: mamacita, ahorita, tardecito, ...
  • Se usa la expresión “¿mande?” para pedir que se repita algo. En otras variedades es más típico escuchar “¿Cómo?” en este contexto.
  • Es común el uso del verbo “platicar” en vez de conversar o charlar.
  • Las expresiones “¡órale!” y “¡ándale!” se suelen utilizar para expresar Afirmación, exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, …
  • Se conservan algunos arcaísmos: mucho muy rico, mucho más grande, mucho más bonita, etcétera.
  • Se usa el re y el rete, conservados del español antiguo: eres rebuena, se nos hizo retarde.

Si nos centramos en las distintas regiones de México, podríamos señalar los siguientes rasgos específicos de cada una de ellas:


       Región del Altiplano: incluida en el área metropolitana de la Ciudad de México; se caracteriza por el marcaje de las sílabas y la pronunciación pausada, evitando un acento particular.


            Región costeña: la aspiración de la s final es un fenómeno característico de la costa, los habitantes de esa región no la pronuncian. En cambio, alargan los sonidos de las voces finales.

           Región del sureste: Chiapas y Tabasco; se da el contagio lingüístico o la tendencia a imitar el habla de los países centroamericanos. Por ejemplo, se utiliza el pronombre "vos" alternando con el pronombre "tú".


          Región norte: Por su cercanía con Estados Unidos de América, se da la mezcla de términos del inglés y el español: parquear (de parking), wacho (de watch), etcétera. También es común el bilingüismo.
Ahora hablaremos de las características generales propias del español de México.




En los siguientes apartados analizaremos algunas diferencias entre el español de la península y el mexicano.

Controversias:

Motivos históricos y sociales llevan a creer a los hispanohablantes de distintas procedencias que las modalidades del español habladas en otras regiones son incorrectas e infieles, llegando incluso a catalogarlas como una deformación del idioma español. Estas opiniones generan una gran aversión entre usuarios de nuestra lengua a un lado y a otro del Atlántico.

Numerosos ejemplos de esta repulsa son fáciles de encontrar en internet, debido a la inmensa cantidad de internautas que comparten contenidos en español, aunque esto no quiera decir que sea en la modalidad del idioma que cada usuario utiliza.

El doblaje de series en las distintas variedades de nuestro idioma no deja de ser un tema controvertido y que da bastante que hablar.

Dado que la mayoría de doblajes de series en español latino son realizados en México, nos disponemos a analizar distintos aspectos de los mismos en el siguiente apartado.


Doblajes:

A continuación podemos ver una discusión entre usuarios de YouTube:

En la conversación observamos unos comentarios de un vídeo de la serie "Los Simpsons" con doblaje  latino en el que encontramos una ofensa directa a los doblajes en latino así como una defensa argumentando que éstos son totalmente necesarios, puesto que si una serie o película no están dobladas, pueden no ser comprendidos por gente de Latinoamérica debido al uso de un vocabulario diferente, expresiones distintas, velocidad a la hora de hablar... etc. Añadiríamos a este argumento que no solo no pueden ser entendidos por una cuestión léxica, sino también por una cuestión cultural, ya que cada individuo se identifica con aquello propio de su cultura, y se ve reconocido en las diferencias frente a otros grupos culturales.


Decidimos analizar algunos ejemplos de series de televisión para ver las diferencias en el doblaje. En estos ejemplos mostramos diferencias de pronunciación así como léxicas, que sin un doblaje no serían comprensibles. 

  • Análisis de El Príncipe de Bel Air:
Decidimos analizar las intros de "El Príncipe de Bel Air" para saber si había diferencias reseñables y efectivamente encontramos algunas muy interesantes.

Por ejemplo en la versión española dice la palabra “cuadra” queriendo decir que sale de un sitio que huele fatal, pero sin embargo en la versión latina no podría decir ésto, puesto que en Latinoamérica esta palabra tiene otro significado, ellos utilizan la palabra cuadra para referirse a lo que nosotros entendemos como manzana o espacio urbano edificado, cuadrangular y delimitado por calles por todos sus lados. 


En la versión latina nos llama la atención el uso de los verbos, más bien su conjugación por ejemplo: al inicio en la versión española utiliza un pretérito imperfecto mientras que en la versión latina utiliza un pretérito perfecto simple ya que allí no es muy frecuente el uso del pretérito imperfecto.


(Latina)

(Español)



  • Juego de Tronos:


En la versión latina el nombre del lugar no se traduce y se deja tal y como viene en la versión original mientras que en la versión española se traduce por Aguasdulces.
Respecto a los diálogos no cambian demasiado en esencia, en algunas ocasiones se cambian palabras por algún sinónimo, como por ejemplo en el min 3:29 en la versión latina se cambia el “necio” de la versión en español por “tonto” o también en el 3:38 de la versión latina Lord Bolton dice la palabra “entorpece” mientras que en la versión española dice “embota”.
En el 5:25  de la versión latina W.Frey  dice :“lecho nupcial” en vez de “encamamiento” como es llamado en la versión española.
En algunas ocasiones, sobre todo en las secuencias finales, las de máxima tensión el doblaje latino nos resulta un tanto sobreactuado.

Entrevista a Jahir:

Para contrastar lo investigado, decidimos hacer una entrevista a Jahir, un chico de Tijuana, al norte de México, para que nos aclarase una serie de cuestiones.




Conclusiones:

A través de la entrevista comprobamos que la mejor forma de aprender de un país y de sus diferencias, es hablando con una persona del lugar. Fue muy interesante al tiempo que aprendíamos sobre la lengua española de México, comprobar como los medios de comunicación actúan de forma similar a nivel global, creando una imagen distorsionada de como es un país, y como es su cultura.
Comprobamos que los doblajes son necesarios, no solo porque nos resulte más o menos agradable escuchar algo en nuestra variedad del español, sino también por diferencias culturales y léxicas.
Nos resulta raro escuchar doblajes en latino, porque como bien nos dijo Jahir en la entrevista, aquí hablamos muy deprisa en comparación con ellos.
También nos resulta muy raro el uso de algunas expresiones que no comprendemos o que en España se utilizan para denominar otras cosas.
A modo de anécdota, destacamos que nos pareció muy divertida la palabra "aeromoza" que ellos utilizan para llamar a las azafatas de los aviones.

Fuentes utilizadas:


División del trabajo:

 Marina: Antecedentes históricos, discusión de doblajes, diferencias entre doblajes telivisivos.

Álvaro:  Rasgos del español en México, discusión de doblajes.

 Nuria: Lenguas indígenas en México.

Entrevista:
  •   Elaboración de las preguntas: consensuadas entre los tres.
  •   Cámara; Marina
  •  Entrevistadores: Álvaro y Nuria.
  •  Montaje: Álvaro